Variation in Word Formation and Lexical Choice: A Stylistic Translation of “Asahan Dalam Angka 2015” Text


  • Devi Annisa Marpaung STIKes Nurul Hasanah Kuta Cane, Aceh Tenggara, Aceh, Indonesia
  • Budi Rizka Department of English Education, Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Iskandar Muda, Banda Aceh, Indonesia
  • Ely Ezir Faculty of Teachers Training and Education, Universitas Asahan, Kisaran, Indonesia



variation, word formation, lexical choice, stylistic translation, text


In case of recent global and social changes, academic fields under language and communication pay their interests in various forms of translation, for instance, official text. Translating official text very often meets a gap, that is, inappropriate meanings in the target text. Therefore, the aims of the study are to identify the stylistic approaches that contribute to the translation of the ST into the TT in terms of stylistic qualified translation and to identify the translation accepted by the native speakers of TT. Equivalence in meaning which is a central meaning-focused in the translation work has not been done well by the translator. The farther its equivalence is the farther the gap is. The gap, however, leads to a misunderstanding of the text. Misunderstanding of the text will either spoil the ideas or loosen the information of the source text. Word Formation Variation (WFV) 19 data (14.61 %), and Lexical Choice Variation (LCV) 28 data (21.53%).


Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome Publishing.

Boase-Beier, J. (2011b). A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum.

Bogdan, R. (2007). Qualitative Research for Education: An Introduction to Theories and Methods. Syracuse University, Pearson Publisher.

Bungin, B. (2001). Metodologi Penelitian Kualitatif: Aktualisasi Metodologis kearah Ragam Varian Kontemporer. Jakarta: Rajawali Press.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Gaudec, D. (2007). Translation as a Profession. New York: John Benjamins Publishing Company.

Gutt, E. A. (2000). Translation and Relevance (second ed). Manchester: St. Jerome Publishing.

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation an Advanced Resource Book. London: Routledge.

Hidayati. T. (2015). Asahan Dalam Angka Badan Pusat Statistik Kabupaten Asahan Kisaran BPS.

Labov, W. (1972). Principle of Linguistic Changes. United Kingdom, Willey- Blackwell.

Larson. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence.

Leech, G. & M. Short (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. London: Pearson.

Mc Menamin, G. (2002). Forensic Linguistics: Advances in Forensic Stylistics. New York: CRC Press.

Miles, N. B., A. M. Huberman, & J. Saldana. (2014). Qualitative Data Analysis: A Method Source Book. USA: Sage Publication

Munday, J. (2009a). Style and Ideology in Translation. London: Routledge.

Munday, J. (2009b). The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.

Newmark, P. (1991). About the Translation University of California, Multilingual Matters.

Nida, E. A., & C.H. Taber. (1976). Language and Translation. California: Stanford University.

O’Grady, W, & Archibald, J. (2008). An Introduction to Contemporary Linguistic Analysis. Canada: Amazon Publication.

Ovale. (1998). Translation Studies. London: Routledge.

Pinchuck, I. (1977). Scientific and Technical Translation. Andre Deutsch.

Wales, K. (2001). A Dictionary of Stylistics. London: Longman.

Zakkir, M. (2009). The Theories of Translation. USA: Zainurrahman World Press.



How to Cite

Marpaung, D. A., Rizka, B., & Ezir, E. (2022). Variation in Word Formation and Lexical Choice: A Stylistic Translation of “Asahan Dalam Angka 2015” Text. Journal of English Teaching and Linguistics, 3(1), 19-27.